也是?。
人间烟火,山河远阔。心情舒畅,引吭高歌。
「世人慌慌张张,不过是图碎银几两。
偏偏这碎银几两,能解世间惆怅,可让父母安康,可护幼子成长。
但这碎银几两,也断了儿时的念想,让少年染上沧桑,压弯了脊梁。「
摇头晃脑,旋转跳跃。高举双手,仰天大吼 .
「德玛西亚,人在塔在」
「嘭」
「 妈妈。」小孩稚嫩害怕的声音。
双脚落地, 夏小白站在六楼公共走廊处,快活的脸色一下子僵住了,僵硬地
转过身子,看着两段宽旷的阶梯,逐渐出现两个人影。
一大一小,一女一男,女人约莫40左右,白体恤黑长裤,面容柔和姣好,
带着笑意,一身活泼黄色短袖短裤的小孩害怕的牵着 妈妈的手,涩生生地靠着墙
壁走了上来。
夏小白低着头,阿妈阿妈阿妈,想装作不认识的样子直接走下楼去,经过女
人孩子身边时听到来自人类幼崽的挑衅。
「 妈妈, 妈妈, 小白哥哥刚才念诗好难听啊。」
女人带着笑意,拉着孩子的手走上楼去,「瞎说,你 小白哥哥明明是在唱歌。」
「有吗?可是明明就像在读书一样嘛......」
话语飘散在空中, 夏小白捂着脸飞也似逃下楼去,再也不敢旋转跳跃了,这,
防不胜防。
小腿并拢,斜斜的放在地上,慵懒坐在沙发上看书听曲的夏小婉也浮现笑意,
能去哪喔。
柳丝长,桃叶小。小屋断无人到。红日淡,绿烟晴。蝉鸣三两声。
雪香浓,檀晕少。静室独显玄妙。冰玉骨,秋水眸。静婉待白归。
细注:
清代纳兰性德的《采桑子·而今才道当时错》
而今才道当时错,心绪凄迷。红泪偷垂,满眼春风百事非。
情知此后来无计,强说欢期。一别如斯,落尽梨花月又西。
人死后,要把他的身体捋顺好,使他仰面朝天躺着,用一张轻薄的黄表纸或
白纸把脸盖上,俗叫「苫脸纸」。人死后为什么要用纸苫脸,说法不一。一说是
因为人死后脸色会变得难看,亲人们一看见他的面容,未免有些伤感或害怕,所
以用「苫脸纸」遮住;一说是观察死者是否假死,若是假死,气出纸动,还可抢
救复生;一说是遮挡尘土,防止噪音,有让死者安息之意。只有死人才能用纸把
脸盖上。因此,人们非常忌讳活人用纸盖脸,怕惹来 不祥。
朝升暮合 [ge] :合,量词,十合为一升。朝升暮合指早上买一升,晚上
买一合的米。形容生活贫困,无隔天的粮食。
出自明·凌濛初《二刻拍案惊奇。卷二八》:「若有得一两二两赢余,便也
留着些做个根本,而今只好绷绷拽拽,朝升暮合过去,那得赢余?」
上下其手:比喻暗中勾结,随意玩手法,串通作弊
唐·周矩《为索元礼首按制狱疏》:何以核之?陛下试取所告状,酌其虚实
者,付令推之,微讽动以探其情,所推者必上下其手,希圣旨也。
《左传·襄公二十六年》记载:楚子、秦人侵吴,及雩娄,闻吴有备而还。
遂侵郑,五月,至于城麇。郑皇颉戍之。出与楚师战,败。穿封戌囚皇颉, 公子
围与之争之。正于伯州犁。伯州犁曰:「请问于囚。」乃立囚。伯州犁曰:「所
争,君子也,其何不知?」上其手,曰:「夫子为王子围,寡君之贵介弟也。」
下其手,曰:「此子为穿封戌,方城外之县尹也。谁获子?」囚曰:「颉遇王子,
弱焉。」戌怒,抽戈逐王子围,弗及。楚人以皇颉归。
成语出处,我也不知道出自上面哪个。百度果然是白度,上面有点乱。突然
又想起一个百度的笑闻,只有100°的人才会完全相信百度上的资料。
光在真空中的速度是3x108m/ s;1au是指地球到太阳之间的平均
距离,太阳光传到地球需要大概8分钟,由v= st可得,1au= s= vt=
3x108m/ sx8x60s= 1.44x10^ 11m,具体的测量方法有
兴趣的可以了解一下——金星凌日法,本质也是三角视差。
抚胸呼天:抚胸:拍打胸口。拍打胸口大声叫天。形容极度悲痛的样子。
宋·陈亮《祭章孟容文》:「今昔见君,累然在疚,抚胸呼天,天不我覆。」
白话译文:今天见到你感到十分内疚,拍打胸口大声叫天。
乌拉:「乌拉」是表达在战争或竞赛中获胜的喜悦之情的语气词,现代俄语
中也表示惊喜、开心之意。国内对「ypa」的翻译主要有两种,一种是直接音
译成「乌拉」,另一种是按中国人的习惯翻译成了「万岁」。
出处:第一种说法认为「乌拉」最初是日耳曼军队的行军口号,来自于高地
德语的「hurra」一词。「hurra」的原始形态「hurren」意为
「快速行进」,之后俄国人引进之后,延伸为胜利之意。
第二种说法认为「乌拉」来自于 突厥语(哈萨克语)。当时,在俄罗斯人与
突厥人交战时,双方砍杀激烈,乱成一团。 突厥人高声喊杀:「?p!」(乌尔!,
意为「打、杀」)「a!」( 啊啊啊啊啊!)。而俄罗斯人把这两个词听成了一
个连在一起的单词「ypa」。
最后一种说法认为「乌拉」是来源于「鞑靼」,也就是蒙古族的诸多部族。
而从成吉思汗时代开始,蒙古军队的前进口号「hurree」(读音「乌拉」)
一举三得:出自《梦溪笔谈》祥符中,禁中火,时丁晋公主营复宫室,患取
远土。公乃令凿通衢(qu)取土,不日皆成巨堑(qian)。乃决汴水入堑
中,引诸道竹木排筏及船运杂材,尽自堑中入至宫门,事毕,却以斥弃瓦砾灰壤
实于堑中,复为街衢。一举而三役济,计省费以亿万计。
译文:祥符年中,皇宫中失火。当时由丁晋公负责营建恢复宫室,怕从远处
取土,丁晋公于是下令就在大街上挖地取土,没有几日便挖出好多土地,地下也
形成很宽很深的沟。接着决开汴水,引水入沟中,成为水渠,将从各地运来的木
材等建筑物料,通过竹排木筏由此水渠运至宫门处,用于建造宫室。完工后,又
把废弃的瓦砾石灰土壤及各种杂物填入沟中,又变成原来的街道。这样 做了一件
事,而成就三件事,凿地成渠,即有了土的来源,又可运送建材,又方便建造宫
室,一举三得,总共节省的费用超过亿万。[ 1]
之所以发这个是因为很疑惑,没有找