利福。那
在上面望着她,然后回转身去.微微地苦笑着,向他的小径里隐没。 
她看见克利福正慢慢地上着坡,向半山上落叶松林中的泉源处走去,当她赶上他时,他已经到了。
"车子走得很不错。"他说。
 康福望着落叶松林边丛生着的牛蒡
,灰色的大叶儿象反影似的。
们叫它做罗宾汉大黄。泉水的阂围.一切都显得十分清静,十分忧郁!而泉水却欢乐地、神妙地腾涌着!那儿还有几朵大戟花和蓝色的大喇叭花。在那池边、黄土在掀动着:一只鼹鼠!它露着
.两只
红的手在扒着,钻形在嘴儿在盲目 
 地摇着,
红的小鼻尖高举着。 
"它好象用它的鼻尖在看似的。"康妮说。
"比用它的眼睛看得更清楚呢!"他说,"你要喝点水吗?"
"你呢?"
 她从树枝上拿下接着一个珐琅杯子,弯身去取了一杯水给他。他啜了几
。然后她再弯下身去,她自己也喝了一些。 
"多么冷!"她喘着气说。
"但很好喝,是不是?你发了愿吗?"
"你呢?"
"是的,我发了个愿,但是我不愿说。『发布&6;邮箱 Ltxs??ǎ @ GmaiL.co??』"
 她听见落叶松林里一只啄木鸟的声音,然后是一阵轻柔的、神秘的风声。她仰着
。一朵朵白云在蓝色的天上浮过。 
"有云呢!"她说。
"那只是些白色的绵羊。"他答道。
一朵云影在那小空地上盖了过去。鼹鼠游到那温软的黄土上去了。
"讨厌的小东西。"克利福说:"我们该把它打死。"
"瞧!它象是个圣坛上的牧师呵。"她说。
她采了几朵小铃兰花给他。
 "野袜
!"他说,"香得和前世纪的
漫的贵
们一般,可不是?毕竟那时的贵
们并不见得怎么颠狂呢!" 
她望着天上的白云。
"不知道会不会下雨呢,"她说。
"下雨!为什么!你想不下雨么?"
 他们开始向原路回去。克利福小心地驶着颠簸的车子下坡。到了沉黑的山下,向右转走了几分钟。他们便向那向阳的,圆叶风铃
遍布着的长坡上去。 
"现在,好好走罢!老爷车!"克利福一边说,一边开着车。
 小车子颠动不稳地上着这险阻的长坡,它好象不太愿意似的挣扎着慢慢走着。好容易他们来到了一处丛生着风
的地方。车子好象给花丛绊着了,它挣扎着,跳了一跳,停住了。 
 "最好是把号角响一响,看守猎
会不会来。"康妮说。 
"他可以推一推。不过我自己也可以推。那可以帮助一点儿。"
 "我们让车子憩一憩。"克利福说,"请你在车
后面放一块枕石吧。发布地址Www.④v④v④v.US" 
 康妮找了一块石
。他们等待着。过了一会,克利福把机器开了。想把车子开行起来。它挣扎着,象个病
似地摇震着;发着怪声。 
"让我推一推罢。"康妮说着跑到车子后边去。
 "不要推!"他恼怒地说:"如果要
推的话,还用得 
 着这该死的机器么!把石
放在车
下。" 
重新停住,重新又开行着:但是愈来愈糟了。
"你得让我推一推。"她说
"等一等!"
她等候着。他再试了一回,但是越弄越坏。
"你既不要我推,那么把号角响起来罢。"她说。
"不要管!你静一会儿吧!"
 她静了一会,他凶
地摇着那小小的发动机。 
"克利福,你这样子只能把机器全弄坏的。还白费你一番气力呢。"她规劝说。
 "倘若我能够下来看看这该死的东西就好了!"他激动地说,把号角粗
地响着。"也许梅乐士会知道毛病在那儿罢。" 
他们在压倒的花丛中待等着,天上渐渐地被云凝结着了。静默中,一只野鸽在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。
 守猎
立刻在路旁出现了,行了个礼,问是什么事。 
"你懂机器吗?"克利福尖锐地问道。
"我怕我不懂呢。车子有什么毛病么?"
"显然地!"克利福喝道。
 那
留心地蹲伏在车
边,探视着那小机器。 
 "这种机器上的事
,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。"他安静地说:"假如汽油和油都够了……" 
 "细心看看有什么东西
损了没有?"克利福打断他的话说。 
 那
把他的枪靠在一株树放下,脱了外衣,丢在树边,褐色的狗儿坐着守伺着,然后他蹲伏下去,向画底下细视,手指轻触着油腻的小机器,那油污把他的礼拜
的白衬衣弄脏了,他心里有点恼怒。 
 "不象有什么东西
损了的样子。"他说,站了起来,把帽子向后一推,在额上擦着,思索着。 
"你看了下面没有?"克利福问道,"看看那儿有没有毛病!"
 那
俯卧在地上,
向后倾,在车下蠕动着,摸索着。康妮想,一个男子俯卧在庞大的地上的时候,他是多么纤弱微小的可怜的东西。 
"据我看来,似乎并没有什么毛病。"他说。
"我想你是没有力、法的。"克利福说。
 "的确没有办法!"他欠身起来蹲坐在脚跟上,象工
们的坐法一样,"那儿决没有什么
损的东西。发^.^新/^.^地^.^址 \wWwLt*XSFb…℃〇M}" 
 克利福把机器开着,然后上了齿
,可是车子动也不动。 
 "把发动机大力点儿按一按罢。"守猎
授意说。 
这种参预,使克利福恼怒起来,但是他终把发动机开到大苍蝇似的嗡嗡响起来了。车子咆哮的嚣响起来了,似乎好些了。
"我想行了。"梅乐士说。
 车子象病
似的向前跳了一跳又退了回来,然后蠕蠕地前进。 
 "要是我推一推,便可以好好地走了。"守猎
一边说,一边走列车后边去。 
"不要动它!"克利福喝道。"它自己会走!"
 "但是克利福!"康妮在旁边
嘴说,"你知道车子自己走不动了,为什么这样固执!" 
 克利福气得脸色苍白起来,他在拔动机上猛推。车子迅疾地、摇摆地走了几步,然后在一丛特别浓密的圆叶风铃
丛中停着了。 
 "完了!"守猎
说,"马力不够。" 
"它曾上过这个山坡来的。"克利福冷醒地说。
 "这一次却不行了。"守猎
说。 
 克利福没有回答。他开始开动着他的发动机,有时紧,有时慢,仿佛他要开出个抑扬婉转的音乐来似的。这种奇异的声音在林中回响着。然后,他陡然地上了齿
,一下子把制动机放松了。 
 "你要把车子弄碎呢。"守猎
喃喃地说。 
车子咆哮地跳了起来。向着路旁的壕沟滚去。
"克利福!"康妮喊着向他跑了过去。
但是守猎的已经把车杠握着了。克利福也用尽了力量,才把车子转向
