夫:
如果我没有马上把这个故事讲下去,那是因为我希望获得一点喘息的时间。发^.^新^.^地^.^址 w|WwLtXSFb…℃〇M最╜新Www.④v④v④v.US发布地址發郵箱LīxSBǎ@GMAIL.cOM请不要催促,也请您迁就我如此直白的描述。在回忆的过程中,我的自尊心已经饱受伤害。
的确,您或许已经听腻了各种各样的放行为,然而要描述
色之事只能这么做。无论是什么样的场景和花样,欢
的本质诚然就是这么回事,少不了重复相似的场景、相似的主
公、相似的写法。这本来已让
不快了,然而让
更厌烦的是那些词语——欢愉、激
、沉醉、狂喜及诸如此类的乏味表达。这些词语原本和欢
本身是如此相称,然而对风月之事花太多笔墨,也减弱了它们的魅力。考虑到上述原因,我须得指望您是公正的,指望您能体谅我的难处;至于我笔力所不及的,您可以用想象力和悟
来补充——一来能让您身临其境;二来如果我乏味的词句让您生厌,或不能尽述其迷
之处,适度的想象也会为之增色不少。
此外,我要感谢您如此通达理,心地善良,您理解我长篇赘述的不易——粗野、丑恶、下流的描述固然让
不快,然而自始至终都以一种高雅的方式讲述极其困难,且装腔作势的比喻和矫揉造作的遁词也会让
取笑。我行事皆由着
子,让天生的好奇心得到了极大的满足,也为此付出了代价,您对此中肯的评价让我心存感激。
接下来要从上次停笔的地方讲下去。我们到住所的时候已经很晚了,科尔太太帮我安置好以后,在新公寓里陪我度过了一晚。我们一起吃了点东西,对于这个我将要踏的新行业,她给了我最好的建议和指导——教我从私底下享乐转为公开地寻欢作乐,充分地利用自己的长处,在风月场上一试身手,无论是为了谋生还是寻求个
的享乐,或者二者兼具。不过,她说道,这个行当有个神秘的成规——鉴于我在城里算是一张新面孔,我须得佯装处
,这才能
一遭就找到大生意——这也算是让我对即将进
的这行当有个了解,不至于有什么偏见。她最痛恨的就是
费时间,如果我能接受她好心的帮助和建议,她会即刻就替我找个合适的
,再找个好时机;我只要假装失身,就能得到跟真正的处
一样的好处。
我承认,在那个时候,我还不太懂世故;我直率而聪明,本应当拒绝令自己有些反感的提议,但因为不愿违拗已决定死心塌地追随的
,终究是轻率地依从了她。我不知道自己是怎么被我俩的亲密感
,尤其是
间的那种
谊所俘虏的——这
谊说不清道不明,却让
难以抗拒。╒寻╜回 шщш.Ltxsdz.cōm?╒地★址╗她哄我说,我和她夭折的独生
长得
很像,她儿芳魂逝去的时候就像我这么大,因此她很喜欢我。或许是这样的,
与
之间的惺惺相惜源自一些微妙的动机,与
和喜好有关,然而比起其它更说得通的理由,它却让
们的感
更亲密持久。尽管我和她的接触仅限于和h先生同居的时候,她借机卖给我一些
帽;不过我知道,她已经巧妙地一步步取得了我的信任,让我盲目地落
了她的掌控之中,最终尊敬她、热
她并遵从她。最新地址Ww^w.ltx^sb^a.m^eωωω.lTxsfb.C⊙㎡_公正地说,她待我亲切诚挚,事事为我着想,这在她这个行当中是难得一见的。那个晚上,在达成了一个开诚布公的协议之后,我们就分别了。第二天早上,科尔太太来了,
一回把我领到她家里。
第一眼看来,这里布置得体面而质朴,一切都井然有序。
在外面的客厅,或者说是商店里,坐着三个年轻的,看似在认真地做着
帽,实际上这只是个幌子,而她们本身才是更珍贵的商品。三位都差不多年纪且都是难得一见的美
,其中两位极为白皙,大的不到19岁,还有一位是
格活泼的黑里俏,漆黑的眼睛闪闪发亮,身材和容貌都很完美,完全不亚于那两位更白皙的
伴。她们的服装设计
妙却不显繁琐,利落、高雅又简洁。这些就是科尔夫
手下的姑娘,她们被
主
调教得很好——要知道,年轻的姑娘一旦放纵起来很容易变得轻浮狂野。如果她发现哪个姑娘过了调教期还不驯服,决计不会留下她。就这样,她一点点地建立起了一个充满
的小家庭,成员们各得其所,
都很快乐,
都有好处,这和谐实属罕见。她们对外的举止是端庄的,而私底下又有不受限制的自由——科尔太太选择她们的标准是美貌与脾
并重,这样管教起来双方都很轻松。
科尔太太把我作为新的寄宿者介绍给她调教有方的学生,说我很快就会融这房子里的亲密氛围;这些魅力十足的
孩热
地接待了我,她们非常满意我的相貌,这一点我心里也有数。她们实际上很清楚,大家好才是真的好,因此必须摒弃所有的嫉妒,不互相攀比魅力,且要把我当作同伴,因为我的加
对于这里的生意绝对有益无害。她们放下了手中的活计,围在我身边,前前后后地打量着我,对这个快乐的群体来说,我的加
就是一个小小的节
。科尔太太特别嘱咐她们友善地招待我,她自己则去料理其他家务事了。
我们都是这行的
孩,年纪相仿,观点近似,于是很快就熟悉了起来,仿佛已相识多年。
发获取地址ltxsbǎ@GMAIL.com?com孩们带我参观了房子,她们各自的卧室既舒适又豪华,除此之外还有一间沙龙,常有一群
聚在这里寻欢作
乐。孩们热
似火,嬉闹中带着无拘无束的放
。她们的行规就是藐视敬畏、矜持或嫉妒。在这个圈子里,不管是何种
感空
,都可以被花样繁多的刺激、安逸享乐的生活充分弥补。这个秘密场所的创立者和拥趸,幽默地称自己为黄金年代的重建者,在那个年代,享乐还是自然纯洁的,而后来,它们的纯真却被如此不公平地冠以罪名和耻辱。
一夜,商店就露出了真面目,好戏就要上演。卸下矜持的面具之后,姑娘们受欢愉或利益所诱,一一跟从男
而去。这些主顾都是科尔太太严格挑选出的,品行端正且为
谨慎。简而言之,这是城里最安全、最优雅,同时也是最顶级的会所——这里处处都彰显着体面,却又不会妨碍到最放
的享乐;连这栋房子的熟客也不明白,这番风雅是如何与最粗野彻底的感官享受结合起来的。最新?╒地★址╗ Ltxsdz.€ǒm最新地址 _Ltxsdz.€ǒm_
上午,几位刚认识的孩亲切地给了我一些指导,然后我们去用餐。科尔太太在最前面带队,我首次领略到她的管教和言辞,她通
达理,受到
孩们由衷的喜
和尊重——没有
冥顽不化,也没
呕气和嫉妒,大家都坦诚相待,气氛自然而然地欢乐、轻松而愉悦。
用餐过后,科尔太太告诉我,当天晚上她们要为我办一次欢迎晚宴,姑娘们也附和这个提议。其间我们要装做不经意地为我伪装的童贞找第一个合适的买主。我将会经历一个启蒙的仪式,她们说我一定会喜欢这个安排。
我就此了行,还被新伙伴的魅力所折服,对她们言听计从,毫不犹豫地赞成了这个提议。就此,我很乐意地将自己全权委托给她们。她们赞许般亲吻着我,夸我驯顺又纯良。我成了她们
中“甜美的
孩……”、“优雅地跨
了这个行当……”据说我并没有“矫揉造作的羞怯”……我应当“成为这栋房子的骄傲”等等。
事定下来后,年轻的
士们都出去了,留下科尔太太来跟我谈话,安排各项事宜。她对我解释,当晚她就要把我介绍给