“你喜欢自己的演说真是值得热烈贺彩,是吗?”他恶意讥讽道,能伸出一只手。随后我跪起身,吐着
中的碎
屑。将那只手推到一边。他试图揪住我的脖颈把我抓起来,或者说得更确切点,是我的斜纹布衣领。我企图用一手柔道甩开他,没料却戏剧
地挫败了。马森在我
部猛击一拳,再次把我揍得七晕八素,我的手肘亦当仁不让地捣在他的眼上。
“啊唷!”
“唷唏,”他狂怒地嚎叫着,尖叫声惊动了栖息的林鸟,扑着双翅聒噪地咯咯而叫飞出了树梢。
“你这个蠢货!”
“还说我!你的手肘是怎么回事,伙计?明天我的一只眼睛便会产生幻觉,神恍惚。”他的膝盖卡在我双腿中间,嘴
距离我如此贴近。在被他强行紧搂着,被迫观看了罗瑞和卡拉的作
之后,我已经浑身灼热、焦燥不安了。W)ww.ltx^sba.m`e我试图用力将他拉开。他哈哈大笑,令我无法动弹。
“你这猪!”他略加思索。“不。我不完全认为自己有着动物般的外表,当种马如何?”我鄙夷道。
“你的想像力确实无与伦比,令我铭记在心。”显然对于此话他没有想出恰当的回敬,所以依然用虎钳般的双手紧按住
我的,野蛮地狂吻着。这是一种感官上的强
,我甚至没想到要咬他的舌
,或用膝顶撞他的腹
沟,若在平时,我早就迅速的回击。
究竟怎么了?为什么我没有回去?找不出丝毫端倪。他的吻好似感泄了火星的活力,令我全然目瞪
呆。更糟的是,我感觉自己的胯
紧挨着他极力向上牵引着,同时揪扯着他的裤子,还有自己的。他缓缓蠕动着,我俩在黑暗中胡
摸索,终于他将那根长而粗大的阳物一直
进我的
道
处,双手始终没从我的脑袋两侧移开,热烈的吻不断持续着,那根
顶得那样
,不停搅动着,掠夺着我想在
神上占上风的企图。我恨他,厌恶他对我的这种征服,却又没勇气阻止。
在此之前未曾有男如此亲吻我。
我俩大声呻吟着,急促地喘息,不一会儿高汹涌而来。我的双手按在他脑后,耙着他乌黑的
发,和他的反应一样,热烈地将他拥向自己。过了一会儿,我们一动未动地躺着,随之有些困窘尴尬,我们分离了彼此间身体的纠缠,穿起衣服,接踵而来的是一阵促局不安的沈寂,我们彼此都没看对方一眼。
在返回露营地途中,我们都不提刚才所发生的一切,除了马森提了个问题,其余什么话都没说。“能否告诉我你的味,蛙
,是用旺火处理?还是搅和油炸?”
我从他那报复的尖刻嘲弄中清醒过来,恢复了理,给了个恰如其分的回答。“嘻嘻。噢不,不会有非常的形容,那样就太笨拙了,就这样说吧;你就像饭前酒,罗瑞是道主菜。”
第二天,杰克发现无线电话无法正常启用了。他费了九牛二虎之力在湿又热的环境中弄
了它,他地发现设备内的有些零件损坏了,坏到没法修理的地步。他变得固执己见,坚决强调这种毁损不可能无故发生。
“算了,”玛莎通达理地说。“我并没有责怪你,杰克。我们当中任何一
都可能不小心碰到它。”
“它是放在米袋里的,”他执拗地重申道。
“你是不是要把责任归咎到佩伯身上?这可不好。”
“佩伯并没有动我们船上的备用物,夫。那些米袋被
移动过了,我认为这是蓄意的。”玛莎环顾着聚在一起吃早餐的所有
,我们都正仔细听着。
“谁还有什么要说的?”她平静地问道。令消沈的缄默持续着,她又转过
来问杰克:“为什么今天想起来检查它?”
“我每隔三天检查一次,以确保它燥,无恙。”这男
有点愠怒。
“前次检查它还是好的吗?”
“完好无损。”玛莎终于作出了决断。“没关系。或许我们并不需要它。虽然我不太清楚究竟是怎么回事,但实难相信会有什么谋。一定是谁在无意中不小心碰坏了。太可惜了,仅此而已。”卡拉搭腔了。
“杰克的确很谨慎,玛莎。他应该知道自己亦是最后一名嫌疑犯。”听到这实在的陈述,杰克又鼓起了兴致。我想晓得他是否知道昨晚罗瑞在树林里,我推测玛莎肯定不知道。当天我们的前进因急流受阻了。玛莎有些不知所措。
“这儿不该有急湍的,”她说着,双手在腰间瞪视着我们眼前汹涌澎湃的
花。我们将船拖至铺满了小圆石的岸边搁浅,惊扰了棕色的云雾和红色的蝴蝶。偶而在
光中,我们也能看到宏伟壮观的,发
出五颜六色如宝石光芒的七色彩虹。
没了无线电通讯设备,我神麻木地寻思着。泛滥的河道,我们失去了一切。气温高得令
难以忍受。我的衣服粘贴在皮肤上。小小的汗蜂老想从我的双眼和
中吸水。
我往丛林里走了几步。河流从视线中消逝而去,隔着这短短的间距,急流的声响听起来更加沈闷。
河水冲打着岸堤,传来讨厌的汨汨声。当青蛙和昆虫同声鸣唱,决定和鸟儿争个高低时,我就像走进了每天收音机里的黎明合唱队。随着阳光的增强,这种音调的花样渐渐减少了,凝聚成一种一成不变的刺耳尖叫声。尽管这些声音仍飘浮在河面上,在这里尖叫声和鸟虫的唧唧声响已停歇了。至今为止,我们中间还无一看到过猴子或听见一声猿鸣。又是水流冲到岸边的声响,我畏怯地想着,倒宁愿安静些。这里没有像你们通常身处的有规律社会的夏天,夏季下午那种令
困顿的安静,这是种令
窒息,暗藏隐形监视的不自然的寂静。正在无声地监视我,伺机以动。
我很小心地回到其他中间,走到河边以及正在叮咬
的蚊虫堆里。玛格丽特缄默无言地坐在一块岩石上,那样宁静,泰然自若。
“发生了什么事?”我问道。
“那些男可能要砍些圆木
,好让船沿着岸边滚。”我放眼远眺河堤,一部分河岸露出了形态各异的岩石。大部分的礁石上长满了绿油油,开放着鲜红色花朵的嗜光
木,纷飞着五彩斑烂的各色蝴蝶。我的内脏一阵突如其来的紧抽,这地方给我造成了极其
绪化的印象。天气太闷热、环境太
湿了,到处是蚂蚁、蛇、食
鱼和爬虫。同样这也是一种令
叹为观止、原始的美丽。它具有一种未经骓
琢的光彩,一种令浅根场物生长茂盛的肥沃。马森走过来加我们这一组,并挨着那位秘书蹲踞着。
“我们要把船弄弯翘,”他说。“让船弯翘?”
“首先要卸下船上的货物,玛格丽特,以便减轻船的重量,一旦翻船又可避免损失。我们将把绳子绕缠到两岸的树桩上,另一系在船体。由佩伯启动船的发动机。我们其余的
用力拽住两岸系在树上的绳子。你看,这便是
为的曲柄。”
“它能前进吗?”她对他的信赖是那般矫揉造作,我乖戾地暗思着。或许她一直喜欢桑汀。克劳斯(电影名星注)他微笑着向下注视着她。
“也许吧。”玛莎回来后证实了马森刚才所说的一切,我们开始着手卸下船上的货物。
这辛苦的工作耗费了这天余下的所有时光。我们把每件东西从船上搬下来,并堆到河堤上的防雨布下面。上游地带一场突如其来的雨会在不足一小时之内,使河水水位升高几英尺。一只船停泊着,另一条舶的船首绑着绳子。当河面风平
静时,罗瑞和科林涉过浅滩,来到河岸的另一侧,用力砍去河道上伸突出来的蔓藤场