利福几年来他就渐渐地变成了孩子了一到外界去时,他竟比从前锐利而灵敏得多了。这个堕落的大孩子,现在是个真正的事业家了,如果有关他的利益的问题来了的时候,他是个绝对的男 ,锐利得象一根针,坚固得象一块钢,当他和其男子在一块的时候,对于
,锐利得象一根针,坚固得象一块钢,当他和其男子在一块的时候,对于 的目的物的造求上,对
的目的物的造求上,对 
 于他的煤矿业的发展上,他有一种差不多神秘的狡黠、刻薄和动用自如的力量,那仿佛是他自己的忍受 和他的卖身于伟大圣线了他一种对于物质问题的敏锐观察,赋予他一种超
和他的卖身于伟大圣线了他一种对于物质问题的敏锐观察,赋予他一种超 的力量。他的沉经济效益与私
的力量。他的沉经济效益与私 ,和他的大丈夫气的完全消失,似乎给了他一种冷酷的,差不多幻像的,适于事业的第二天
,和他的大丈夫气的完全消失,似乎给了他一种冷酷的,差不多幻像的,适于事业的第二天 。在事业上,他确实是超
。在事业上,他确实是超 的。
的。 
 在这一点上,波太太是得意扬扬的,她有时骄傲地对她自己说:"他是多么得手了!这都是我一手做成的!老实说,他和查太莱男爵夫 的时候是从来没有这么得手过的。她不是一种能够推进男
的时候是从来没有这么得手过的。她不是一种能够推进男 的
的 ,她太为她自己着想了。"
,她太为她自己着想了。" 
 同时,在她的古怪的、
 的灵魂的某一角落里,她多么轻蔑他,憎恶他!在她看来,他是个倒仆了的野兽,只会动的怪物,她一边竭力地帮助他,鼓舞他,一边却在他经
的灵魂的某一角落里,她多么轻蔑他,憎恶他!在她看来,他是个倒仆了的野兽,只会动的怪物,她一边竭力地帮助他,鼓舞他,一边却在他经 的健全
的健全
 的最
的最 最远处,残酷地、无限地轻蔑他,她觉得一个最卑下的流氓都胜他一筹。
最远处,残酷地、无限地轻蔑他,她觉得一个最卑下的流氓都胜他一筹。 
 克利福对于康妮的态度是奇怪的。他坚持着要再见他一面;他尤其坚持着要她到勒格贝来;这一点他是决定 的,绝对不可动摇的。因为康妮曾经忠实地答应回勒格贝来的。
的,绝对不可动摇的。因为康妮曾经忠实地答应回勒格贝来的。 
"那有什么用呢?"波太太说,"难道你不能让她走,摆脱她么?"
"不!她说过她要回来,她便得回来。"
波太太不再反对他了。她知道她对付着是什么。
我不用告诉你的信对我的影响怎样,如果你肯替我想象一下,你也许可以想象出来;不过无疑地你是不愿劳驾替我想一想的。龙腾小说.coM
 我的回答只有这一句:在我决定什么以前,我定要在勒格贝这儿亲自见你一面,你曾忠实地答应回勒格贝来,你得履行这个允诺,我非在这儿和往常一样亲自见你之后,我不能相信什么,或明白什么。不用说,这边没有 狐疑什么,所以你的归来是自然的,待我们继谈过后,如果你还觉得主意不变,那么无纤疑地我们是可以找个解决办法的。
狐疑什么,所以你的归来是自然的,待我们继谈过后,如果你还觉得主意不变,那么无纤疑地我们是可以找个解决办法的。 
康妮把这封信给梅乐士看。
 "他想开始报复了。"他一边说,一边把信 还她。
还她。 
 康妮默默无言。她有点惊异,为什么她怕起克利福来了,她怕到他那里去,她怕他,仿佛他是个危险的恶 。^新^.^地^.^ LтxSba.…ㄈòМ
。^新^.^地^.^ LтxSba.…ㄈòМ 
"我怎么好呢?"她说。
"不要管他,如果你不愿意。"
她回了封信给克利福,想推辞这个会见,他复信说:如果你现在不回勒格贝来,我将判断你总有一天要回来的,我便依这判断行事,我将继续在这儿
等候你,等五十年也成。
 她被吓住了。这是一种 险的威吓手段,她很知道他是这么说便这么做的。他将不提出离婚,于是孩子便要成为他的,除非她有证明不是。
险的威吓手段,她很知道他是这么说便这么做的。他将不提出离婚,于是孩子便要成为他的,除非她有证明不是。 
经过一番忧苦焦虎过后,她决定请希尔达陷她到勒格贝去。她把这个决定通知克利福,他回信说:
我不欢迎你的姊姊,但是我也不绝以闭门羹。毫无疑义,你的背弃义务与责任是她怂恿的,那么请你不要以为我将有一副笑脸去见她。
她们到勒格贝时,适值克利福出去了,波太大出来迎接她们。
 "呵,夫 !这并不是我们所期望的欣然归来啊!"她说。
!这并不是我们所期望的欣然归来啊!"她说。 
"可不是!"康妮说。
 "原来这
 知道了!不知道其他的仆
知道了!不知道其他的仆 知道多小,猜疑我小了呢?"
知道多小,猜疑我小了呢?" 
 她进了大门,现在这屋于是她恨之 骨的了,这种宽大散漫的地方,好象是个险恶的东西在她
骨的了,这种宽大散漫的地方,好象是个险恶的东西在她 上威吓着。她现在不是它的主
上威吓着。她现在不是它的主 ,而是它的受难者了。
,而是它的受难者了。 
"我不能在此久留。"她恐怖地对希尔达低语道。
她很难过地进到她寝室里去,重新占有了这间房子,仿佛没有发生过什么事似的!在勒格贝四壁内的每一分钟,她感觉得憎恶。
直至她们下楼去晚餐的时候才会着克利福,他穿了晚服,结下了一条黑领带,他态度拘谨显得狠绅士的样子,在席间,他是十足文雅的,引领着一种文雅的谈话,可是一切都象带着一种狂昧。
 "仆 们都知道了么?"当
们都知道了么?"当 仆出去了时,康妮问道。
仆出去了时,康妮问道。 
"你的事么?一点也不知道。"
"但是波太太却知道了。"
他的颜色变了。
 "正确地说,波太太并不是个仆 呢。"他说。
呢。"他说。 
"啊,那我无所谓的。"
 咖啡过后,当希尔达说要回房里去时, 势紧张起来了。
势紧张起来了。 
 她走后,克利福和康妮静坐着,两个 都不愿开
都不愿开 。康妮见他并不激动感
。康妮见他并不激动感 ,心中倒觉舒泰。她竭力使他守着这种高傲的神气,她只静坐着,低
,心中倒觉舒泰。她竭力使他守着这种高傲的神气,她只静坐着,低 望着自己的两手。
望着自己的两手。 
 "我想你可以把你的话收回吧?"他终于开 了。
了。 
"我可不能。"她喃喃地说。
"但是你不能,谁能呢?"
 "我想没有 能。"
能。" 
 他怪冷酷地、狂怒地望着她。他是习愤了她的 ,她可以说是他的生命和意志的一部分,她现在怎么胆敢对他失信,而把他
,她可以说是他的生命和意志的一部分,她现在怎么胆敢对他失信,而把他 常生活的组织
常生活的组织 坏了?她怎么胆敢
坏了?她怎么胆敢 
 把他的 格摇动了!
格摇动了! 
"什么原因使你叛背一切?"他坚持着说。邮箱 LīxSBǎ@GMAIL.cOM
 "
 !"她说,还是说这句老话为妙。
!"她说,还是说这句老话为妙。 
 "对旦肯·霍布斯的
 ?但是当你见到我的时候,你不觉得那是值得的吧?你不是想使我相信你
?但是当你见到我的时候,你不觉得那是值得的吧?你不是想使我相信你 他甚于一切吧!"
他甚于一切吧!" 
 "一个 是要变的。"她说。
是要变的。"她说。 
 "也许!也许你是反复的。可是你还得使我确信这种变迁的重要。我简直不能相信你 旦肯·堆布斯。"
旦肯·堆布斯。" 
 "为什么你定要相信呢?你只要提出离婚,而不必相信我的感 。"
。" 
"为什么我定要提出离婚?"
"因为我不愿再在这儿生活了。而你实在也不需要我了。"
 "你错了!我是不变的,在我这方面看来,你既是我的妻,我便愿你高贵地、安静地住在我的家里。一切感 的问题搁一在边一我确告你,我这方面搁开了不少,我觉得仅仅为了你的反复,便把勒格贝这儿的生活秩序
的问题搁一在边一我确告你,我这方面搁开了不少,我觉得仅仅为了你的反复,便把勒格贝这儿的生活秩序 坏,便把这高尚的
坏,便把这高尚的 常生活打碎,于我那是死一般难的。"
常生活打碎,于我那是死一般难的。" 
静默了一会,她说:
"我没有法子。我一定得离开,我想我要有个孩子了。"
他也静默了一会,然后说:
"是为了孩子的缘故你才要走么?"
 她点了点 。
。 
"为什么?难道旦肯·布斯这样重视他的小生命?"
"无疑地比你重视。"她说。
"但是我告诉你,我需要我的妻了,我不觉得有什么让她走的理由。要是她喜欢在我家里生个孩子,我不觉得有什么不便,而孩子是受欢迎;只要合理而尊重生活的秩序,你想告诉我旦肯·霍布斯对你的魔力较大么?我不相信。"
他沉默了一会。
 "但是你不明白,"康妮说,"我一定要离开你,我一定要和我所
