的 生活去。"
生活去。" 
 "真的,我不明白!我毫不相信你的 和你的
和你的
 ,我不相信这种胡言
,我不相信这种胡言 语。"
语。" 
"也许,但是我确相信。"
 "是么?我亲 的太太,你没有这么愚蠢去相信你对旦肯的
的太太,你没有这么愚蠢去相信你对旦肯的
 的。相信我吧,即在此刻,你还是比较
的。相信我吧,即在此刻,你还是比较 我呢,那么为什么我要去相信这种荒唐的故事!"
我呢,那么为什么我要去相信这种荒唐的故事!" 
她觉得他的话是对的!她忍不住要对他和盘托出来了。^新^.^地^.^ LтxSba.…ㄈòМ
 "我真正 的并不是旦肯。"她仰望着他说,"我们说是旦肯,为的是要不伤你的感
的并不是旦肯。"她仰望着他说,"我们说是旦肯,为的是要不伤你的感 。"
。" 
 "不伤我的感 ?
? 
"是的!因为我真
 正钟 的
的 。是要使你憎恨我的,他是梅乐士先生,我们往
。是要使你憎恨我的,他是梅乐士先生,我们往 的守猎
的守猎 。"
。" 
 假如他可以的话,他一定从椅子里跳出来了,他的脸色变黄了。他凝视着她,他的眼睛象大难临 似的突了出来。
似的突了出来。 
然后他倒在椅子里,喘着气,两眼朝着天花板。
然后.他坐了起来。
"你说的是真话么?"他样子很可怖地问道。
"是的,你知道我说的是真话。"
"那是什么时候开始的?"
"春天。"
 他静默着,象一只坠 陷阱里的兽。
陷阱里的兽。 
"那么,在村舍寝室里的就是你么?"
原来他的内心里早就晓得了。?╒地★址╗发布w}ww.ltxsfb.cōm
"是的!"
他依旧在他椅子里向前弯着身,象一只陷于绝境的野兽似地凝视着她。
 "天哪!你这种 真应该从大地上歼灭!"
真应该从大地上歼灭!" 
"为什么?"她喃喃地说。
但是他好象没有听见她。
 "那贱东西!那鲁莽下流!那卑鄙无赖!你在这儿的时候,竟和他发生了关系,和我的一个仆 发生关系!天!天哪!
发生关系!天!天哪!
 的下贱究竟有没有止境!"
的下贱究竟有没有止境!" 
她愤怒极了,这是她所预料的。
"你竞要这么一个无赖的汉的孩子么?"
"是的!我等待着。"
"你等待着!你的确相信么?从什么时候起你的确相信?"
"从六月起。"
他失言了,他的样子又象个孩子那么惊异而失神了。
 "真怪,"他最后说,"这么一种 也容许生在世上。"
也容许生在世上。" 
 "什么一种 ?"她问道。
?"她问道。 
他神秘地望着她,没有回答。显然他不能承认梅乐士的存在,而与他没有任何关系,那是绝对的、不能言宣的、无力的憎恨。
"你有意要嫁他么?……接受他的秽名么?"他终于问道。
"是的,那是我所欲望的。"
 他又目瞪 呆了。
呆了。 
 "是的!"那最后说,"那证明我一向对你的想法没有错;你是变态的,你是狂妄的,你是一种半癫狂的堕落 了,你一定要追逐污浊的东西,没有烂泥便要发愁的。"
了,你一定要追逐污浊的东西,没有烂泥便要发愁的。" 
 突然,他差不多成为狂热的道德家了。他觉得自己是善的化身。而梅乐士、康妮这种 ,是贱与恶的化身,他好象
,是贱与恶的化身,他好象 上罩了圣光似的飘飘然了。
上罩了圣光似的飘飘然了。 
"那么,你还是离了婚把我丢弃了吧?"她说。
"不!你要到那里去,你尽管去,但我却不提出离婚。"他痴呆地说。
"为什么不?"
他静默着,象一个呆子似的,执锄地静默着。
 "你竟要承认你这孩子是你的合法的孩子和继承 么?"她说。
么?"她说。 
"我毫不关心孩子。"
"但是如果他是个男孩那么他将成为你的合法孩子,他将继承你的爵位和这勒格贝啊。"
"我毫不关心这一切。"他说。
"但是你不得不关心!我将竭我的力量不使这孩子成为你的合法孩子,我宁愿他是个私生儿,而属于我,倘然他不能属于梅乐士。"
"你喜欢怎样做就怎样做。"
他的态度是不变的。
 "但是为什么不离婚?"她说,"你可以拿旦肯做个借 ,真正的名字是不必提出的,而旦肯也同意了。"
,真正的名字是不必提出的,而旦肯也同意了。" 
 "我决不提出离婚。"他执意说,好象已经钉了一 钉似的。
钉似的。 
"但是为什么?因我是我要求的么?"
"因为我照我的意向而行,而我的意向是不想离婚。"
再谈也无益了。她回到楼去,把这结果告诉希尔达。
"我们最好明天走吧,让他静静地神智清醒起来。"希尔达说。
 这样,康妮把她私 的东西收拾了半夜。第二天早上,她把她的箱子叫
的东西收拾了半夜。第二天早上,她把她的箱子叫 送到车站去,也没有告诉克利福。她决意只在午餐前去见他道别。
送到车站去,也没有告诉克利福。她决意只在午餐前去见他道别。 
但是她对波太太说:
 "我得和你道别了,波太太,你知道什么缘故。但是我相信你不会对 说的。"
说的。" 
 "啊,相信我吧,夫 ,唉!我们大家都难受得很,的确。但是我希望你和那位先生将来幸福。"
,唉!我们大家都难受得很,的确。但是我希望你和那位先生将来幸福。" 
 "那位先生!那便是梅乐士先生,我 他。克利福男爵知道的。但是别对
他。克利福男爵知道的。但是别对 说,假如那天你以为克利福男爵愿意离婚时,让我知道吧,好不好?我愿我能好好地和我所
说,假如那天你以为克利福男爵愿意离婚时,让我知道吧,好不好?我愿我能好好地和我所 的
的 结婚呢。"
结婚呢。" 
 "我自然啦,夫 !啊,一切都信任我吧,我将尽忠于克利福男爵,我也将尽忠于您,因为我明白你们双方都是对的。"
!啊,一切都信任我吧,我将尽忠于克利福男爵,我也将尽忠于您,因为我明白你们双方都是对的。" 
"谢谢你!波太太!我接受我这点谢忱——可以吗?"
于是康妮重新离开勒格贝,和希尔达到苏格兰去了。梅乐士呢,他已经在一个农场里找到了工作,到乡间去了,他的计划是,无论康妮能否离婚,但他是要离婚的,如果可能。他要在农场里作六个月的工,这样,以后他和康妮或可有个他们自己的小
 农场,那么他的 力便有用处了。因为他得工作,甚至是劳苦的工作。他得谋自己的生活;甚至康妮有钱帮助他开始。
力便有用处了。因为他得工作,甚至是劳苦的工作。他得谋自己的生活;甚至康妮有钱帮助他开始。 
这样,他们得等着,等到春天,等到孩子出世,等到初夏再来的时候。
 吉兰治农场,九月二十九 书。
书。 
 经过一番进行后,我在这儿找到工作了,因为我在军队里的时候认识里查土,他现在是公司里的工程师。这农场是属于拔拉·斯登煤矿公司的,他们在这几种植刍袜和燕麦,以供给煤矿里工作的小马的食料,这并不是个私 的农场。但是他们还有牛、猪和其他一切,我的工资是每星期三十先令,农场的管理
的农场。但是他们还有牛、猪和其他一切,我的工资是每星期三十先令,农场的管理 罗莱,尽量给我种种不同的工作,这样,我从现在到复活节间可以尽量的学习。白黛的消息我毫无所闻。我不知道为什么她在离婚案中不出面;我更不知道她在哪儿和弄什么鬼。但是,如果我静默地忍耐到三月,我想我便可以自由了。而你呢,不要为了克利福的事而烦恼,最近总有一天他要摆脱你的。如果他不纠缠你,那已经是太好了。
罗莱,尽量给我种种不同的工作,这样,我从现在到复活节间可以尽量的学习。白黛的消息我毫无所闻。我不知道为什么她在离婚案中不出面;我更不知道她在哪儿和弄什么鬼。但是,如果我静默地忍耐到三月,我想我便可以自由了。而你呢,不要为了克利福的事而烦恼,最近总有一天他要摆脱你的。如果他不纠缠你,那已经是太好了。 
 我寄寓在一个很不错的老村舍里。居停主 是个海帕克的机关手,身材高大,长着一贪胡须,是个很信教的
是个海帕克的机关手,身材高大,长着一贪胡须,是个很信教的 。他的
。他的
 是有点象鸟儿的那种
是有点象鸟儿的那种 ,她喜欢一切上流东西和文雅的英语,满
,她喜欢一切上流东西和文雅的英语,满 都是"请允洗!"可是他们的唯-儿子大战中丢了命,这仿佛在他们中间凿了一个
都是"请允洗!"可是他们的唯-儿子大战中丢了命,这仿佛在他们中间凿了一个 。还有一位是他们的高大的傻
。还有一位是他们的高大的傻 儿,她准备着将来做个小学教员,我有时帮她预备功课,所以我是俨然家庭一分子了。但是他们都是正直的
儿,她准备着将来做个小学教员,我有时帮她预备功课,所以我是俨然家庭一分子了。但是他们都是正直的 ,而且对我是太好了。我想我是比你更受
,而且对我是太好了。我想我是比你更受
